Lengua imposible: palabras sin traducción, un misterio poético

“La luz que llega a trav√©s de las hojas de los √°rboles” Fuente: LA NACION

El libro Lost in Translation, una joya de la próxima Feria de Editores, que empieza el mes que viene, es un compendio ilustrado de vocablos sin un equivalente exacto en otro idioma

En 1796, el poeta alem√°n Ludvig Tieck incluy√≥ en su libro El rubio Eckbert una palabra que no exist√≠a hasta el momento en su lengua: con el t√©rmino Waldeinsamkeit, el autor describi√≥ la soledad que se siente en el bosque. Desde entonces, Waldeinsamkeit se incorpor√≥ al alem√°n, pero no solo a la literatura, sino tambi√©n al habla coloquial, y no hay palabra en ning√ļn idioma que pueda explicarla. No tiene una traducci√≥n literal. Solo se puede representar con una frase o un dibujo.

En el √°lbum ilustrado Lost in Translation, la autora brit√°nica Ella Frances Sanders re√ļne m√°s de cincuenta palabras usadas en distintos lugares del mundo para expresar sensaciones y experiencias. Saudade en portugu√©s, que aparece en poemas y canciones, y mangata, utilizado por los suecos para refeirse al reflejo de la luna en el agua, son t√©rminos que no admiten una equivalencia en ninguna otra lengua.

“Buscar algo con los pies en el agua”, una rareza australiana Fuente: LA NACION

A partir de una extensa serie de t√©rminos intraducibles, Sanders cre√≥ un blog en el que fue recopilando palabras ilustradas acompa√Īadas por frases en ingl√©s que intentan explicar cada significado. Murr-ma, por ejemplo, designa en wagiman, lengua aborigen australiana, el acto de buscar algo en el agua con los pies. O komorebi, que expresa en japon√©s la luz que se filtra a trav√©s de las hojas de los √°rboles. De la repercusi√≥n que tuvo el blog naci√≥ el libro Lost in Translation (hermosa frase que da t√≠tulo a una de las mejores pel√≠culas de Sofia Coppola), que al poco tiempo tuvo una segunda parte, Lost in Translation Again. Ilustrados y de una excelente edici√≥n, los dos √°lbumes forman parte del cat√°logo de Libros del Zorro Rojo y son las joyas del stand del sello en la Feria del Libro y la Feria de Editores.

Para la autora, cada una de las palabras seleccionadas refleja parte de la idiosincrasia de la cultura que la perge√Ī√≥. “Para m√≠, es como escuchar el fragmento de una conversaci√≥n a trav√©s de una ventana abierta. Quiz√°s puedas escuchar lo que se est√° diciendo y darte una idea, pero aun as√≠ hay algo que no est√° completo, que falta llenar”, dijo Sanders en una entrevista con la agencia T√©lam.

Cómo nombrar la soledad del bosque en alemán
Cómo nombrar la soledad del bosque en alemán Fuente: LA NACION

“Mi fascinaci√≥n creci√≥ a ra√≠z de estas brechas l√©xicas, o palabras intraducibles, que obligan a las personas a pensar y a considerar las culturas ajenas a las suyas. De ni√Īa, la promesa de vivir en un idioma y un pa√≠s diferente me resultaba abrumadoramente atractiva. Me interesa mucho c√≥mo ciertas cosas no se experimentan del mismo modo y eso nos obliga a nombrar las cosas de diferentes maneras, a veces incluso entre pa√≠ses vecinos”, explic√≥.

Aunque asegura que le fascinan todas las palabras √ļnicas que descubri√≥ en sus viajes, reconoce que las que provienen del japon√©s son su debilidad. “A√ļn no he descubierto por qu√©, pero parecen sentirse muy c√≥modas conmigo”, se√Īal√≥ Sanders, que tambi√©n ha publicado otros dos libros, The Illustrated Book of Sayings y Eating the Sun, a√ļn sin distribuci√≥n en el pa√≠s. El primero incluye dichos populares, modismos y proverbios ilustrados de diversos idiomas, como el refr√°n japon√©s “incluso los monos se caen de los √°rboles”, que significa “incluso los expertos pueden estar equivocados”. El segundo contiene 51 cap√≠tulos ilustrados que explican con humor varios aspectos del universo.

Lost in Translation Autor: Ellen Frances Sanders Editorial: Libros del Zorro Rojo

Lost in Translation Autor: Ellen Frances Sanders Editorial: Libros del Zorro Rojo

“Quer√≠a que el libro fuera gentilmente existencial y cient√≠ficamente preciso, de modo que las personas se sintieran iluminadas en lugar de alienadas frente a las leyes, los fen√≥menos e interrogantes incre√≠blemente hermosos de nuestro universo”.

¬ŅQu√© pasa en castellano?

El libro de Sanders no registra palabras espa√Īolas, pero eso no quiere decir que no las haya. Los ling√ľistas Santiago Kalinowski y Mercedes Paz mencionan por ejemplo “√Īoqui”, para referirse a la persona que va a cobrar el 29 de cada mes. “Sobremesa” podr√≠a ser otra seg√ļn ellos, y tambi√©n “empalagar”, cuando algo da asco de lo dulce que es.

ADEM√ĀS

Lee m√°s: lanacion.com.ar


Comparte con sus amigos!